string(35) "/www/wwwroot/whyhub.cn/application/"
Visa-free entry to China is available for citizens of six countries (France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia) with ordinary passports traveling for business, sightseeing, visiting relatives and friends, and in transit for up to 15 days。
Individuals eligible for the visa exemption policy do not need to do so.
符合签证豁免政策的个人无需这样做。
Foreigners traveling to China for business, tourism, family or friendly visits, or transit, and meeting the conditions for visa exemption, can enter Chinese territory under the authorization of border control posts that have conducted the necessary checks according to the law. Foreigners whose travel purposes do not conform to the cases specified in the visa exemption policy or those prohibited from entering China by law will be denied entry by border control authorities. It is recommended to carry documents justifying the purpose of travel, such as invitation letters, flight and hotel reservations, etc. Individuals traveling to China for work, study, or reporting do not qualify for visa exemption.
前往中国的外国人,无论是因公、旅游、探亲访友、过境,只要符合签证豁免条件,可以在边境检查站的法定审查后得到授权进入中国领土。那些旅行目的不符合签证豁免政策规定或根据法律被禁止入境的外国人将被边境控制机关拒绝入境。建议携带能证明旅行目的的文件,例如邀请函、机票和酒店预订等。前往中国工作、学习或报道的个人不符合签证豁免条件。
The application conditions are the same for adults and minors.
申请条件对成年人和未成年人一样。
Foreigners traveling to China must have an ordinary passport valid for the entire stay in China. Foreigners holding documents other than ordinary passports, such as travel certificates, temporary or emergency papers, are not eligible for the Chinese visa exemption.
前往中国的外国人必须持有在中国停留期间有效的普通护照。持有非普通护照的外国人,如旅行证件、临时或紧急文件等,不符合中国签证豁免政策的资格。
Eligible individuals can stay in Chinese territory without interruption until 24:00 on the 15th day from the day of entry.
符合条件的个人可以在入境当天起,连续停留至第15天的24:00。
Individuals eligible for visa exemption can depart from any country (or region) outside Chinese territory.
符合签证豁免资格的个人可以从中国领土之外的任何国家(或地区)出发。
Visa exemption applies to all Chinese airports, land ports, and maritime ports open to foreigners (except as specified in laws and regulations or special bilateral agreements). If the individual uses their own vehicle to enter China, they must complete entry and exit procedures for their vehicle in accordance with Chinese laws and regulations.
签证豁免政策适用于所有对外开放的中国机场、陆路口岸和海港口岸(除法律法规或特殊双边协议规定的情况)。如果个人使用自己的车辆进入中国,必须按照中国的法律法规完成车辆的入境和出境手续。
Foreigners who meet the conditions for visa exemption, whether part of a tourist group or traveling individually, can all benefit from it.
符合签证豁免条件的外国人,无论是作为旅行团的一部分还是个人旅行,都可以享受签证豁免政策。
Foreigners wishing to stay in China for more than 15 days must apply for a corresponding visa in advance from Chinese embassies or consulates. Those who entered Chinese territory with visa exemption can, if they have a legitimate and justified reason to continue their stay in China, apply for a stopover or stay document from the entry and exit control offices of the Chinese Ministry of Public Security.
希望在中国停留超过15天的外国人必须提前在中国大使馆或领事馆申请相应类型的签证。那些以签证豁免方式进入中国领土的人,如果有正当而合理的理由需要继续在中国停留,可以向中国公安部的入境和出境管理机关申请停留或居留文件。
The visa exemption is valid for multiple entries for eligible individuals. So far, there are no restrictions on the number of entries and the total duration of stays. However, it should be noted that the individual cannot engage in activities inconsistent with the purpose of entry into China that was declared to obtain the visa exemption.
签证豁免对符合条件的个人有效,可进行多次入境。目前为止,对入境次数和总停留期没有限制。然而,需要注意的是,个人不能从事与获得签证豁免的入境目的不一致的活动。