string(35) "/www/wwwroot/whyhub.cn/application/"
优化中外人员往来管理,有序恢复中国公民出入境自由
China will cancel inbound quarantine for international arrivals, and vows to orderly resume Chinese citizens' outbound travel as part of an overall plan to downgrade the country's COVID-19 management from January 8 of 2023.
12月26日,国务院应对新型冠状病毒感染疫情联防联控机制综合组发布关于印发对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”总体方案的通知。
来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向我驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。
取消入境后全员核酸检测和集中隔离。健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。
取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。
各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。
进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。逐步恢复水路、陆路口岸客运出入境。根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,有序恢复中国公民出境旅游。
Optimize management and restore entry and exit
Personnel coming to China shall carry out nucleic acid testing 48 hours before leaving, and those with negative results can come to China without applying for a health code from our embassies and consulates abroad, and fill the results in the customs health declaration card. If it is positive, the relevant personnel shall return to China after turning negative.
Cancel the nucleic acid testing and centralized isolation of all personnel afetr entry.Those whose health declaration is normal and there is no abnormality in the customs port routine quarantine can be released to the public.
Cancel the "Five Ones" and load factor restrictions and other control measures for the number of international passenger flights.
All airlines shall continue to do a good job of on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding.
Further optimize the arrangements for foreigners to come to China, such as returning to work, returning to production, business, studying abroad, visiting relatives and reuniting, and provide corresponding visa facilities. Gradually resume the entry and exit of passenger transport by water and land ports. In accordance with the international epidemic situation and the ability to provide services in all aspects, we will orderly resume outbound tourism for Chinese citizens.