string(35) "/www/wwwroot/whyhub.cn/application/"
近一段时间,外国人来华旅游体验的视频,在网络上广为传播。不但外国网友爱看,中国网友也在“追更”,俨然已是“流量担当”。“China Travel”,成为新晋的网络热词。
一群人生地不熟的外国人China Travel,一句只可意会不能言传的“city不city?”,为何能精准戳中互联网的流量密码?“双向奔赴”的巨大流量背后,还藏着哪些我们熟视无睹的认知?
Recently, videos of foreigners traveling in China have been widely circulated online. Not only do foreign netizens enjoy watching them, but Chinese netizens are also eagerly following the updates, making them a major hit. "China Travel" has become a newly popular buzzword on the internet.
7月9日,四名来自瑞士的游客在北京天坛公园祈年殿前合影。新华社记者 鞠焕宗 摄
On July 9th, four tourists from Switzerland posed for a photo in front of the Hall of Prayer for Good Harvests at the Temple of Heaven in Beijing. Photo by Ju Huanzong, Xinhua News Agency.
“这是什么充满历史感的赛博朋克!”刚踏上中国土地的外国游客如此惊叹。
中国的city很新潮很有趣。四通八达的飞驰高铁,指尖上的支付功能,把外卖直接送到房间的机器人,满大街的新能源智能汽车,送快递的无人机……各种“潮”到不行的设施,让许多老外的新鲜感和体验感“拉满”,感叹仿佛穿越到了未来。
中国的city很古老很鲜活。不少海外博主沉浸式体验现代中国与传统文化交织的力与美:在陕西西安,穿越千年感受唐“潮”文化;在上海豫园,品一杯地道的中国茶;在北京天坛公园,看中国大爷大妈吹拉弹唱;在重庆山城步道,感受8D城市的魔幻魅力……从文明遗址到都市繁华,五千年不曾中断、深沉而厚重的文化文明,与现代感、科技范儿交织,令外国游客着迷向往。
中国的city很友善很安全。街头老百姓的热情友好,让外国游客们印象深刻。还有随时出来轧马路遛狗,去路边不打烊的便利店闲逛、凌晨三五点到街边吃个烧烤……洋博主们不禁感慨中国city walk的踏实安全。
"How can this be such a historically rich cyberpunk experience!" Foreign tourists marvel as they first set foot on Chinese soil.
China's cities are incredibly trendy and fascinating. High-speed trains zipping across the country, payment functions at your fingertips, robots delivering takeout directly to your room, smart new energy vehicles on every street, and delivery drones—these cutting-edge facilities fill many foreigners with a sense of novelty and wonder, making them feel as if they've traveled to the future.
China's cities are also ancient and vibrant. Many international bloggers immerse themselves in the blend of modern China and traditional culture: experiencing Tang dynasty culture in Xi'an, enjoying authentic Chinese tea in Shanghai’s Yuyuan Garden, watching local performers in Beijing’s Temple of Heaven, and feeling the magical allure of the 8D cityscape in Chongqing’s mountain city trails. From historical sites to bustling urban centers, the uninterrupted, deep, and rich cultural heritage of 5,000 years intertwines with modernity and technological flair, captivating and inspiring foreign tourists.
China's cities are friendly and safe. The warmth and friendliness of the locals leave a strong impression on foreign visitors. The ease of strolling around with pets, browsing 24-hour convenience stores, or grabbing a late-night barbecue makes foreign bloggers appreciate the practicality and safety of city life in China.
7月12日,在重庆南滨路,来自俄罗斯的伊利亚在录制打卡重庆景色的视频。新华社记者 唐奕 摄
On July 12th, Ilya from Russia recorded a video capturing the scenery of Chongqing on Nanbin Road. Photo by Tang Yi, Xinhua News Agency.
“原来中国不是我想象的那样!”这是许多外国博主踏上中国后的感慨。繁华的街道、美丽的风景、琳琅的美食和好客的民风,都深深震撼了远道而来的外国网友。原本对“探险之旅”的忐忑,转变成了各种各样的惊喜。这种拨开迷雾窥见真相的“爽感”,让一众海外博主自发成了中国的“互联网嘴替”。
"China is not what I imagined!" This is the sentiment expressed by many foreign bloggers upon arriving in China. The bustling streets, beautiful scenery, diverse cuisine, and hospitable customs have deeply impressed visitors from afar. What initially began as apprehension about an "adventure trip" has transformed into a series of delightful surprises. This sense of uncovering the truth and seeing beyond the fog has led many international bloggers to become enthusiastic "internet spokespersons" for China.
在中国,以“免签朋友圈”持续扩大为代表的入境便利化举措,在不断推出、持续优化。
截至目前,144小时过境免签口岸已扩大至37个,开放的大门越开越大,外国游客来华更加便利;去年12月1日以来,我国先后对法国、德国、澳大利亚等15个国家试行单方面免签政策,与新加坡、泰国、格鲁吉亚等国迈入“互免时代”。
中国政府还下大力气解决外国游客的支付、住宿、交通等问题,“大额刷卡、小额扫码、现金兜底”为代表的生活便利化举措不断升级。
一项数据显示,86%有过来华旅行经历的外国游客认为支付更便捷了,随时随地“扫一扫”成为很多外国朋友在华体验的新时尚。
In China, the entry facilitation measures represented by the expanding "visa-free朋友圈" (visa-free circle) are continually being introduced and optimized.
As of now, the number of 144-hour visa-free transit ports has expanded to 37, making it increasingly convenient for foreign tourists to visit China. Since December 1st of last year, China has implemented unilateral visa-free policies for 15 countries, including France, Germany, and Australia, and has entered into mutual visa-free agreements with Singapore, Thailand, and Georgia, among others.
The Chinese government has also made significant efforts to address issues related to payments, accommodation, and transportation for foreign tourists. Convenience measures, such as "large amount credit card payments, small amount QR code scans, and cash backup," are continuously being upgraded.
According to one statistic, 86% of foreign tourists who have traveled to China believe that payment has become more convenient, and "scanning codes" anywhere and anytime has become a new trend for many foreign friends experiencing China.
7月9日,来自意大利的游客在北京天坛公园体验太极拳后合影留念。新华社记者 鞠焕宗 摄
On July 9th, tourists from Italy posed for a photo after experiencing Tai Chi at the Temple of Heaven in Beijing. Photo by Ju Huanzong, Xinhua News Agency.
许多景点推出免预约措施与服务,让外国游客在中国“畅游”“乐游”。从公益地图到行李寄存,越来越多的服务细节,让外国游客体验到中国的热情与温暖。
来一次与“古老神秘东方大国”说走就走的“亲密接触”,成了许多外国游客的热门选项。今年上半年,全国各口岸入境外国人1463.5万人次,同比增长152.7%。
Many attractions have introduced reservation-free measures and services, allowing foreign tourists to "explore freely" and "enjoy their travels" in China. From public maps to luggage storage, an increasing number of service details are helping foreign visitors experience the warmth and hospitality of China.
这波China Travel的爆火,既是意外之喜,也在逻辑之中。
真实永远是最有说服力的。政策提供了“说走就走”的便利,但来了之后印象如何,取决于真实的中国究竟什么样,我们自己的事情到底办得好不好。
China Travel走俏,再一次证明,最根本的是要把我们自己的事情做好。
不少外国朋友对中国长期存有负面认知为主的刻板印象。他们到来之前,往往预期较低,甚至带着“验证”的心理。但亲身感受之后体会到的巨大反差,一下子点燃了他们势不可遏的“创作”热情。
于是,来自不同国家、不同地区的博主,“花式”展现他们的“深度体验”,在社交平台掀起一浪高过一浪的围观。
这些外国博主以普通人的视角、生活化的镜头,呈现出一个立体的,更真实、更可信,更可亲、更可爱的中国,让长期以来在国外盛行的关于中国的“信息茧房”,被流光溢彩的事实撕开。
国外网红China Travel,也让国内网友欣喜不已:“祖国的大好河山和厚重文化早该被世界看见了!”
The explosive popularity of "China Travel" is both a delightful surprise and a logical outcome.
Authenticity is always the most persuasive. While policies have made spontaneous travel easier, the impression visitors form after arriving depends on the true nature of China and how well we manage our affairs.
The success of "China Travel" once again proves that the fundamental task is to ensure we do things well.
Many foreigners have long held negative stereotypes about China. Before their visit, their expectations are often low, and they may even approach the experience with a mindset of "verification." However, the significant contrast they experience after arriving ignites their unstoppable enthusiasm for "creating" content.
Thus, bloggers from various countries and regions showcase their "in-depth experiences" in diverse ways, sparking waves of attention on social media platforms.
These foreign bloggers present a multifaceted, more authentic, credible, approachable, and charming view of China from an ordinary person's perspective, breaking through the long-standing "information cocoon" about China that has prevailed abroad.
The international success of "China Travel" has also delighted domestic netizens, who feel that "the great mountains and rivers and rich culture of our motherland should have been seen by the world long ago!"
7月9日,在重庆市公安局出入境管理局移民事务服务中心,外籍人员展示自己刚申领到的“五星卡”。新华社记者 黄伟 摄
On July 9th, at the Immigration Services Center of the Chongqing Municipal Public Security Bureau's Exit-Entry Administration, a foreign national displayed their newly issued "Five-Star Card." Photo by Huang Wei, Xinhua News Agency.
中国飞速发展,但身处变化之中,往往习以为常。外国游客给了我们一个全新参照,透过他们的视频,我们也认识了“不一样的自己”。
当然,我们也不能因为外国朋友的点赞,就忽视了自身的短板。通关、支付、景区服务,不少工作还可以做得更加细致、更加周全。疏通“堵点”、打磨细节,不断提升游客的旅行体验,这波对华流量才能持续更久、走得更远。
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。更加频密的民间往来,感受彼此的真诚善意,必将拉近中外民众的心灵距离。只有增进相互了解,消弭文化隔阂,世界人民才能携手共创光明前景,共赴美好未来。
China is developing rapidly, but those living through these changes often take them for granted. Foreign tourists provide us with a fresh perspective; through their videos, we also come to see a "different side" of ourselves.
Of course, we should not overlook our shortcomings just because of the praise from foreign friends. There are still areas where we can improve, such as customs clearance, payment systems, and service at attractions. Addressing "bottlenecks" and refining details are essential for continually enhancing the travel experience. This will ensure that the current surge in interest towards China is sustained and extends further.
International relations are built on mutual understanding, and mutual understanding is rooted in open hearts. More frequent people-to-people exchanges and genuine interactions will undoubtedly bridge the emotional distance between people from different countries. Only by increasing mutual understanding and bridging cultural gaps can people from around the world work together to create a brighter future and a better tomorrow.
来源:新华社
Source: Xinhua News Agency