string(35) "/www/wwwroot/whyhub.cn/application/"
最近,“city不city”等网络热词火爆社交网络,“China Travel”已成为热门搜索词条,相关浏览量超10亿次。
Recently, internet buzzwords like "city不city" have been trending on social networks, and "China Travel" has become a popular search term, with related views exceeding 1 billion.
国家移民管理局7月5日通报,今年上半年全国各口岸入境外国人1463.5万人次,同比增长152.7%,其中通过免签入境854.2万人次,占比58%,同比增长190.1%。
On July 5th, the National Immigration Administration reported that in the first half of this year, there were 14.635 million entries of foreigners at various ports across the country, a year-on-year increase of 152.7%. Among them, 8.542 million entries were visa-free, accounting for 58% and increasing by 190.1% year-on-year.
7月15日,国家移民管理局又宣布,将144小时过境免签政策的适用范围和适用口岸进一步扩大,将云南省144小时过境免签政策停留范围,由昆明市扩大至昆明、丽江、玉溪、普洱、楚雄、大理、西双版纳、红河、文山等9个市(州)行政区域,新增郑州新郑国际机场、丽江三义国际机场和磨憨铁路口岸等3个口岸为144小时过境免签政策适用口岸。截至目前,共有37个口岸实施144小时过境免签政策。
On July 15th, the National Immigration Administration announced further expansions to the 144-hour visa-free transit policy. The coverage area in Yunnan Province has been extended from Kunming City to include Kunming, Lijiang, Yuxi, Pu'er, Chuxiong, Dali, Xishuangbanna, Honghe, and Wenshan, encompassing 9 cities and prefectures. Additionally, Zhengzhou Xinzheng International Airport, Lijiang Sanyi International Airport, and Mohan Railway Port have been added as new ports of entry where the 144-hour visa-free transit policy is applicable. As of now, a total of 37 ports of entry across the country implement the 144-hour visa-free transit policy.
有网友夸赞,国家出台144小时过境免签政策“让世界看到了更开放的中国”,也有网友好奇,这个政策究竟是哪个天才想出来的?
Some netizens have praised the introduction of the 144-hour visa-free transit policy, saying it showcases a more open China to the world. Others are curious about who the genius was behind this policy.
现行“过境免签”政策雏形来自于2013年7月1日《中华人民共和国出境入境管理法》施行,其中第二十二条规定,外国人持联程客票过境前往第三国或地区,在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的,可以免办签证。
The current "transit visa exemption" policy traces its origins back to the implementation of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China on July 1, 2013. Article 22 of this law stipulates that foreign nationals holding onward tickets to a third country or region, transiting through specific approved areas and not exceeding the prescribed time limit, may be exempt from obtaining a visa.
2013年,在北京、上海、广州、成都、重庆等特定口岸实施72小时过境免签政策。
In 2013, China implemented a 72-hour visa-free transit policy at specific ports of entry such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Chengdu, and Chongqing.
2015年,《国务院关于改进口岸工作支持外贸发展的若干意见》提出,“在符合条件的地方扩大旅客联程中转、口岸签证和过境免签政策试点口岸范围。”
In 2015, the State Council issued "Several Opinions on Improving Port Services to Support Foreign Trade Development," which proposed expanding the pilot scope of transit visa and visa-free transit policies at ports where conditions are met for passengers transferring in transit and entering China.
2016年1月,沪苏浙地区对51国人员实行144小时过境免签;2017年12月28日起,京津冀地区对53个国家外国人实施144小时过境免签政策;2018年1月1日起,辽宁对53个国家人员实行144小时过境免签;2019年全国多个地区跟进开放144小时过境免签。
In January 2016, the Shanghai-Jiangsu-Zhejiang region implemented a 144-hour visa-free transit policy for nationals of 51 countries. From December 28, 2017, the Beijing-Tianjin-Hebei region extended this policy to nationals from 53 countries. Starting January 1, 2018, Liaoning Province also implemented the 144-hour visa-free transit policy for nationals from 53 countries. In 2019, several other regions across China followed suit by opening up the 144-hour visa-free transit option.
2023年开始,我国陆续出台、恢复各类免签政策,成为今年入境游持续升温的直接动力,其中包括互免签证、单方面免签政策、过境免签、区域性入境免签政策以及增列挪威为第54个适用72/144小时过境免签政策国家等。
Starting in 2023, China began to introduce and restore various visa-free policies, becoming a direct driver for the increasing trend in inbound tourism this year. These policies include reciprocal visa exemptions, unilateral visa exemptions, transit visa exemptions, regional entry visa exemptions, and the addition of Norway as the 54th country eligible for the 72/144-hour visa-free transit policy.
一是互免签证,是指两个或多个国家或地区之间签署协议,允许他国公民进入本国境内,且在一定时间内不需要签证。今年,我国与多个国家签署互免签证协定,中外往来更方便了。互免国家都有哪些?停留时间多长?看下图:
One is reciprocal visa exemption, which refers to agreements signed between two or more countries or regions allowing citizens of these countries to enter each other's territory without a visa for a specified period of time. This year, China has signed reciprocal visa exemption agreements with multiple countries, making travel between China and foreign countries more convenient. Which countries have reciprocal visa exemptions? How long can they stay? Check the chart below:
二是单方面免签,是指一个国家或地区单方面允许另一国家或地区的公民免办签证入境,而不需要对方国家或地区也给予相应的免办签证待遇。当前我国对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、马来西亚、文莱、瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡、澳大利亚、新西兰、波兰16个国家实施单方面免签政策。
The second type is unilateral visa exemption, which refers to a country or region unilaterally allowing citizens from another country or region to enter without a visa, without requiring reciprocal treatment from the other country or region. Currently, China implements unilateral visa exemption policies for citizens of 16 countries: France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Malaysia, Brunei, Switzerland, Ireland, Hungary, Austria, Belgium, Luxembourg, Australia, New Zealand, and Poland.
三是过境免签,是指外籍旅客依据过境国的法律或有关规定,从一国经转某国前往第三国或地区时不必申请过境国签证即可过境,并可在过境国进行短暂停留的政策。大家熟知的有24、72、144小时过境免签。
The third type is transit visa exemption, which refers to the policy where foreign travelers, based on the laws or regulations of the transit country, can transit through the country without needing a transit visa when traveling from one country to a third country or region. They are also allowed a brief stay during transit. Well-known examples include the 24-hour, 72-hour, and 144-hour transit visa exemptions.
当前,中国所有对外开放的客运口岸对世界各国人员实施24小时过境免签政策。外国人持有效国际旅行证件、定妥座位的联程客票,搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或地区,在中国境内停留不超过24个小时且不离开口岸的,可免办签证;如需离开口岸,应当向口岸出入境边防检查机关申请办理临时入境许可。
Currently, all passenger ports open to the outside world in China implement a 24-hour transit visa exemption policy for nationals of all countries. Foreign nationals holding valid international travel documents and confirmed onward tickets for international travel by air, sea, or train, transiting through China to a third country or region, can stay within Chinese borders for up to 24 hours without a visa if they do not leave the port. If they need to leave the port, they must apply for a temporary entry permit from the port's immigration inspection authorities.
目前,位于19个省(自治区、直辖市)的41个对外开放口岸对54个国家人员实施72小时或144小时过境免签政策。城市口岸详见下表:
Currently, 41 open ports across 19 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government in China implement either a 72-hour or 144-hour transit visa exemption policy for nationals from 54 countries. For specific details regarding city ports, please refer to the table below:
四是外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策。今年5月15日起,乘坐邮轮并经由境内旅行社组织接待的外国旅游团(2人及以上),可从天津、辽宁大连、上海、江苏连云港、浙江温州和舟山、福建厦门、山东青岛、广东广州和深圳、广西北海、海南海口和三亚等13个城市的邮轮口岸免办签证整团入境,停留不超过15天,旅游团须随同一邮轮前往下一港直至本次邮轮出境,活动范围为沿海省(自治区、直辖市)和北京市。
The fourth type is the visa-free entry policy for foreign tourist groups arriving by cruise ship. Starting from May 15th this year, foreign tourist groups consisting of 2 persons or more, traveling by cruise ship and organized by domestic travel agencies, can enter China without a visa as a group through designated cruise ports in 13 cities: Tianjin, Dalian in Liaoning Province, Shanghai, Lianyungang in Jiangsu Province, Wenzhou and Zhoushan in Zhejiang Province, Xiamen in Fujian Province, Qingdao in Shandong Province, Guangzhou and Shenzhen in Guangdong Province, Beihai in Guangxi Zhuang Autonomous Region, Haikou and Sanya in Hainan Province. They are allowed to stay for up to 15 days and must remain with the same cruise until its departure from China. This policy applies to coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the central government) and Beijing municipality.
五是外国人入境海南免签政策。59个国家人员持普通护照,因旅游、商贸、访问、探亲、就医、会展、体育竞技等短期来华事由(工作、学习事由除外)可免办签证入境海南停留不超过30天,入出境口岸为海南省所有对外开放口岸,活动范围为海南省行政区域。符合互免、单方面免签的从其规定。
The fifth type is the visa-free entry policy for foreign nationals entering Hainan. Citizens of 59 countries holding ordinary passports can enter Hainan without a visa for short-term purposes such as tourism, business, visits, family reunification, medical treatment, exhibitions, and sports (excluding work or study) for up to 30 days. This policy is applicable at all open ports of entry in Hainan Province and is limited to the administrative region of Hainan.For countries with reciprocal or unilateral visa exemptions, the relevant regulations apply.
六是东盟国家旅游团入境广西桂林免签政策。东盟国家旅游团(2人及以上,持普通护照)经我国境内旅行社组织接待,可由桂林机场口岸免办签证入境出境,活动范围为广西桂林市行政区域,采取团进团出方式,停留时间不超过144小时。
The sixth type is the visa-free entry policy for ASEAN tourist groups arriving in Guilin, Guangxi. Tourist groups from ASEAN countries (consisting of 2 or more persons holding ordinary passports) organized by domestic travel agencies can enter and exit through Guilin Airport without a visa. The policy allows for a stay of up to 144 hours within the administrative region of Guilin City, Guangxi. The policy operates on a "group entry and group exit" basis.
七是在港澳地区的外国人组团入境广东免签政策。2000年11月,珠三角地区实行144小时入境免签政策,已到香港、澳门特别行政区的与中国建交国家的外国公民,持普通护照参加经在香港和澳门地区合法注册的旅行社组织的旅游团,可到广东省广州、深圳、珠海、佛山、东莞、中山、江门、肇庆、惠州9个城市及汕头地区停留144个小时。
The seventh type is the visa-free entry policy for foreign tourist groups from Hong Kong and Macau entering Guangdong. Since November 2000, the Pearl River Delta region has implemented a 144-hour visa-free entry policy. Foreign nationals from countries with diplomatic relations with China, who have arrived in the Hong Kong or Macau Special Administrative Regions and are participating in tours organized by legally registered travel agencies in Hong Kong and Macau, may enter Guangdong Province. They can stay for up to 144 hours in the cities of Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing, Huizhou, and the Shantou area.
这一政策被称为“港澳地区外国人组团入境广东144小时免签政策”,是区域性入境免签政策的一种。外国游客必须从港澳地区团进团出,且只能在广东省特定范围内活动。
This policy is known as the "144-hour Visa-Free Entry Policy for Foreign Tourist Groups from Hong Kong and Macau into Guangdong," which is a type of regional visa-free entry policy. Foreign tourists must enter and exit Guangdong as part of a group from Hong Kong or Macau, and their activities are restricted to specific areas within Guangdong Province.
四、五、六、七入境免签政策停留计算时间均自入境次日零时起算。
For the visa-free entry policies described in sections four, five, six, and seven, the duration of stay is calculated starting from midnight of the day following the date of entry.
假如以上所有免签政策都不适用,别担心!还有“口岸签证”可以试试。
If none of the above visa-free policies apply, don't worry! You can also try applying for a "port visa."
持普通护照外籍旅客,有急需来华从事商贸合作、访问交流、投资创业、探望亲属及私人事务等事由,或因来华奔丧、探望危重病人等人道原因,来不及在驻外使领馆办妥签证的,可向口岸签证机关申请办理口岸签证。截至目前,中国在国际航线较多、外籍人员入境量较大的口岸,均已开展口岸签证业务,覆盖全国73个城市的100个对外开放口岸。
Foreign travelers holding ordinary passports who urgently need to come to China for business cooperation, visits, investment, family reunification, or private matters, or for humanitarian reasons such as attending a funeral or visiting a critically ill person, and who do not have time to obtain a visa from an embassy or consulate abroad, can apply for a port visa at the port of entry. As of now, China has established port visa services at major international ports with significant foreign entry volumes, covering 100 open ports in 73 cities across the country.
从2013年起算,我国实行过境免签政策已经11年了。现在,中国免签“朋友圈”持续扩容,便利人员往来措施不断优化,外籍人士来华更方便了。
Since 2013, China has implemented a transit visa exemption policy for 11 years. Currently, China's visa-free "circle of friends" continues to expand, with ongoing optimizations in facilitating people-to-people exchanges, making it more convenient for foreigners to visit China.
越来越好的中国,欢迎您!
A better and better China welcomes you!